Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | Nay, if you could but understand [it] with an understanding [born] of certainty | |
M. M. Pickthall | | Nay, would that ye knew (now) with a sure knowledge | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | Nay, were ye to know with certainty of mind, (ye would beware! | |
Shakir | | Nay! if you had known with a certain knowledge | |
Wahiduddin Khan | | Indeed, were you to know the truth with certainty | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | No indeed! If you will know with the knowledge of certainty, | |
T.B.Irving | | Of course, if you realized with absolute certainty | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | Indeed, if you were to know ˹your fate˺ with certainty, ˹you would have acted differently˺. | |
Safi Kaskas | | Indeed, If you knew the knowledge of certainty | |
Abdul Hye | | Nay! If you knew with real knowledge (from Qur’an). | |
The Study Quran | | Nay! If you knew with the knowledge of certainty | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | No, if only you had the knowledge of certainty | |
Abdel Haleem | | No indeed! If only you knew for certain | |
Abdul Majid Daryabadi | | Lo! would that ye knew now with the surety of knowledge | |
Ahmed Ali | | And yet if you knew with positive knowledg | |
Aisha Bewley | | No indeed, if you only knew with the Knowledge of Certainty, | |
Ali Ünal | | No indeed! If only you knew with certainty of knowledge (then you would not disorder priorities) | |
Ali Quli Qara'i | | No indeed! Were you to know with certain knowledge | |
Hamid S. Aziz | | Nay! Did you but know with certain knowledge | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | Not at all! (But) if you know with the knowledge of certitude | |
Muhammad Sarwar | | You will certainly have the knowledge of your deeds beyond all doubt | |
Muhammad Taqi Usmani | | No! Only if you knew (it) with a sure knowledge | |
Shabbir Ahmed | | Nay, only if you could have certain knowledge | |
Syed Vickar Ahamed | | No, if you were to certainly know within the mind (You would be aware! | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | No! If you only knew with knowledge of certainty.. | |
Farook Malik | | Nay! Would that you knew through the real knowledge provided to you in this Qur’an and care about your life in the Hereafter | |
Dr. Munir Munshey | | No, of course not! If you only knew with certainty | |
Dr. Kamal Omar | | By no means! Would that you know the Knowledge of certainty | |
Talal A. Itani (new translation) | | If you knew with knowledge of certainty | |
Maududi | | Nay, would that you knew with certainty of knowledge (what your attitude will lead to, you would never have acted the way you do) | |
Ali Bakhtiari Nejad | | No way, if you knew the sure knowledge (you would know that), | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | No, were you to know with certainty of mind | |
Musharraf Hussain | | If only you had knowledge of certainty. | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | No, if only you had the knowledge of certainty. | |
Mohammad Shafi | | Nay, if you but knew with certain knowledge! | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | If you knew it before (you would not have devoted all your time to work, work and work to pile up wealth. | |
Faridul Haque | | Yes certainly, if you had believed with certainty, you would not have craved for wealth | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | Indeed, did you know with certain knowledg | |
Maulana Muhammad Ali | | Nay, would that you knew with a certain knowledge | |
Muhammad Ahmed - Samira | | No but if you know knowledge (of) the assurance/certainty | |
Sher Ali | | Nay ! if you only knew with certain knowledge | |
Rashad Khalifa | | If only you could find out for certain | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | Yes, it you would have knows with knowledge of certainty: you would not have loved wealth | |
Amatul Rahman Omar | | No, never! if you only knew the consequences thereof with sure and certain knowledg | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | Yes indeed! Would that you knew with the knowledge of certitude (the consequence of greed for wealth and riches and your negligence! Then, lost in the worldly pleasures, you would never forget the Hereafter like this) | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | Nay! If you knew with a sure knowledge (the end result of piling up, you would not have occupied yourselves in worldly things | |
New and/or Partial Translations, and works in progress
|
---|
Linda “iLHam” Barto | | Indeed! If you only knew with certainty! | |
Sayyid Qutb | | Indeed, were you to have certain knowledge ... | |
Ahmed Hulusi | | No! If only you had established your certainty through knowledge (before death)... | |
Torres Al Haneef (partial translation) | | "No, if you only knew (the truth) now with certainty" | |
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim | | No, but if only you knew the reality of what awaits those whose actions and dispositions do not accord with the divine standard, you would not succumb to illusions | |
Mir Aneesuddin | | No, if you know (having) the knowledge that is certain, | |